Le parole giuste:
una cima da conquistare
Sollievo e soddisfazione: è ciò che proviamo quando, dopo una salita impegnativa, raggiungiamo finalmente la cima.
Trovare le parole giuste per esprimere le cose che ci stanno a cuore, è impegnativo come una salita e appagante come la conquista della cima. Perché sono state scelte proprio quelle parole lì, e non altre? L’efficacia di una traduzione – e di una revisone – sta nel saper rispondere a questa domanda.
L’ho imparato con anni di salite e sempre nuove cime da conquistare: un alternarsi di fatica e sollievo, impegno e soddisfazione.
Sono ancora in cammino, e non ho intenzione di fermarmi.


In che cosa posso aiutarvi. E perché.
Vi serve la revisione di un testo già tradotto?
Presso il BDÜ, l’associazione tedesca di categoria per interpreti e traduttori, ho conseguito questa formazione in revisione, valutazione della qualità e post editing conforme alla norma ISO17100
Volete comunicare con la vostra clientela in modo chiaro, coerente e preciso?
- Presso l’associazione tedesca per la terminologia DTT e. V. ho appreso i metodi della gestione terminologica e ho conseguito la certificazione DTT.
Desiderate migliorare lo stile dei vostri testi, assicurarvi che soddisfino i vostri obiettivi e rispecchino la vostra personalità?
Qui ho approfondito la teoria e la pratica del lettorato.
Vi serve la traduzione di contratti o altri testi legali?
Nel percorso di formazione biennale Il diritto per tradurre ho acquisito una competenza giuridica pensata appositamente per il lavoro del traduttore.

Tappe del mio percorso
1989-1994
Studi universitari a Padova e Innsbruck: linguistica, romanistica e germanistica
1994-1995
Collaboratrice presso l’Istituto di Romanistica dell’Università di Innsbruck: creazione e gestione di glossari terminologici
1996-1999
Collaboratrice presso la Tiroler Sparkasse Innsbruck, Camera di commercio italiana per l’Austria: traduzione, revisione
2000-oggi
Fornitrice di servizi linguistici, libera professione a tempo pieno.

