Le parole giuste:

una cima da conquistare

 

Sollievo e soddisfazione: è ciò che proviamo quando, dopo una salita impegnativa, raggiungiamo finalmente la cima.

Trovare le parole giuste per esprimere le cose che ci stanno a cuore, è impegnativo come una salita e appagante come la conquista della cima. Perché sono state scelte proprio quelle parole lì, e non altre? L’efficacia di una traduzione – e di una revisone – sta nel saper rispondere a questa domanda.

L’ho imparato con anni di salite e sempre nuove cime da conquistare: un alternarsi di fatica e sollievo, impegno e soddisfazione.

Sono ancora in cammino, e non ho intenzione di fermarmi.

In che cosa posso aiutarvi. E perché.

Vi serve la revisione di un testo già tradotto?

Presso il BDÜ, l’associazione tedesca di categoria per interpreti e traduttori, ho conseguito questa formazione in revisione, valutazione della qualità e post editing conforme alla norma ISO17100

Volete comunicare con la vostra clientela in modo chiaro, coerente e preciso?

  1. Presso l’associazione tedesca per la terminologia DTT e. V. ho appreso i metodi della gestione terminologica e ho conseguito la certificazione DTT.

Desiderate migliorare lo stile dei vostri testi, assicurarvi che soddisfino i vostri obiettivi e rispecchino la vostra personalità?

Qui ho approfondito la teoria e la pratica del lettorato.

Vi serve la traduzione di contratti o altri testi legali?

Nel percorso di formazione biennale Il diritto per tradurre ho acquisito una competenza giuridica pensata appositamente per il lavoro del traduttore.

Avete creato slogan e payoff efficaci per descrivere quello che fate, e desiderate che vengano adattati a un altro contesto culturale?

Da anni seguo blog, mi specializzo in corsi e leggo libri riguardanti il copywriting e la transcreazione.

Tappe del mio percorso

1989-1994

Studi universitari a Padova e Innsbruck: linguistica, romanistica e germanistica

1994-1995

Collaboratrice presso l’Istituto di Romanistica dell’Università di Innsbruck: creazione e gestione di glossari terminologici

1996-1999

Collaboratrice presso la Tiroler Sparkasse Innsbruck, Camera di commercio italiana per l’Austria: traduzione, revisione

2000-oggi

Fornitrice di servizi linguistici, libera professione a tempo pieno.

 

Sammlung/Collezione Kreuzer: Kunst von 1900 bis heute/Arte dal 1900 a oggi: Südtirol/Alto Adige – Tirol – Trentino
Roberto Festi – Eva Gratl – Carl Krauss
Weinkunst vinoearte
Weinland Südtirol in der Kunst
L’Alto Adige paese del vino nell’arte
Leo Andergassen, Siegfried De Rachewiltz, Martin Hanni, Walburga Kössler, Carl Kraus
Große Brände im alten Tirol
Grandi incendi nel vecchio Tirolo
Ennio Lappi
Alte Hausmittel
Antichi rimedi popolari
Ursula Calis
Großer Wander-Atlas Dolomiten
Grande atlante escursionistico delle Dolomiti
Kompass Karten wt-Buchteam