In che cosa posso aiutarvi. E perché.
Vi serve la revisione di un testo già tradotto?
Presso il BDÜ, l’associazione tedesca di categoria per interpreti e traduttori, ho conseguito la formazione in revisione, valutazione della qualità e post-editing conforme alla norma ISO17100.
Volete comunicare con la vostra clientela in modo chiaro, coerente e preciso?
Presso l’associazione tedesca per la terminologia DTT e. V. ho appreso i metodi della gestione terminologica e ho conseguito la certificazione DTT.
Desiderate migliorare lo stile dei vostri testi, assicurarvi che soddisfino i vostri obiettivi e rispecchino la vostra personalità?
Qui ho approfondito la teoria e la pratica del lettorato.
Vi serve la traduzione di contratti o altri testi legali dell’area linguistica svizzera?
Nel percorso di formazione biennale Il diritto per tradurre ho acquisito le relative competenze.
Avete creato slogan e payoff efficaci per descrivere quello che fate, e desiderate che vengano adattati a un altro contesto culturale?
Formazione, specializzazioni, referenze: qui.
Mag. Maria Giovanna Rinaldi
traduzione – revisione – post-editing
de-it