terminologia, traduzione, revisione
de it
Mi chiamo Giovanna Rinaldi.
Da 23 anni svolgo servizi di revisione, post-editing, traduzione e gestione della terminologia.
Le mie lingue di lavoro principali sono il tedesco e l’italiano.
6 parole per conoscermi meglio
Lingue
Perché questo sito non è in sei lingue? Perché non parlo sei lingue. In compenso ne conosco molto bene due: una è la mia lingua madre, l’altra la parlo e scrivo da oltre trent’anni. In Italia ho frequentato le scuole, fatto la maturità e intrapreso gli studi. In Austria mi sono laureata, vivo e lavoro dal 1990.
Traduzione
Dopo 23 anni di esperienza nella traduzione dal tedesco all’italiano, ho imparato due cose. La prima è che tradurre significa accettare compromessi: non esiste mai una corrispondenza perfetta e non ha senso cercarla. La seconda è che un testo tradotto è un prodotto: decisivo non è ciò che piace a me, ma il punto di vista di chi lo commissiona.
Revisione
La revisione ha lo scopo di ridurre al minimo il rischio di sviste in un testo – mai di cambiarlo. È un’operazione utile per garantire la qualità – e imparare l’umiltà e il rispetto del lavoro altrui.
Prezzo
Svolgere servizi lingustici non è un hobby, ma un lavoro a tutti gli effetti. D’altro canto, anche chi usufruisce del servizio ha dei conti da far quadrare.
Un prezzo ragionevole tiene conto delle esigenze di entrambe le parti.
Esperienza
È ciò che si impara nel tempo.
Senza dubbio, formazione e specializzazione sono importanti. Soprattutto, però, si impara sbagliando. L’esperienza si costruisce soprattutto su questo: anni di pratica e di errori.
Evoluzione
La realtà cambia continuamente. Il mondo della traduzione, oggi, è diverso da quando ho cominciato. Anziché demonizzare le nuove tecnologie, come la traduzione automatica, preferisco studiarle e usarle. Dietro ogni evoluzione ci sono esigenze precise: o ne prendo atto, o cambio mestiere.
Mag. Maria Giovanna Rinaldi
traduzione – revisione – post-editing
de-it