In che cosa posso aiutarvi. E perché.

Vi serve la revisione di un testo già tradotto?

Presso il BDÜ, l’associazione tedesca di categoria per interpreti e traduttori, ho conseguito la formazione in revisione, valutazione della qualità e post-editing conforme alla norma ISO17100.

Volete comunicare con la vostra clientela in modo chiaro, coerente e preciso?

Presso l’associazione tedesca per la terminologia DTT e. V. ho appreso i metodi della gestione terminologica e ho conseguito la certificazione DTT.

Desiderate migliorare lo stile dei vostri testi, assicurarvi che soddisfino i vostri obiettivi e rispecchino la vostra personalità?

Qui ho approfondito la teoria e la pratica del lettorato.

Vi serve la traduzione di contratti o altri testi legali dell’area linguistica svizzera?

Nel percorso di formazione biennale Il diritto per tradurre ho acquisito le relative competenze.

Avete creato slogan e payoff efficaci per descrivere quello che fate, e desiderate che vengano adattati a un altro contesto culturale?

Da anni seguo blog, mi specializzo in corsi e leggo libri riguardanti il copywriting e la transcreazione.

Formazione, specializzazioni, referenze: qui.

Mag. Maria Giovanna Rinaldi

traduzione – revisione – post-editing

de-it

impressum | protezione dei dati | contatto