Über mich:
Aus- und Weiterbildung, Erfahrung, Philosophie
Klassisch-humanistische Schulbildung in Italien:
Ich bin in Italien aufgewachsen und zur Schule gegangen – genauer gesagt im wunderschönen Venetien. Meine Zeit am klassisch-humanistischen Gymnasium beeinflusst meine Arbeit noch heute sehr stark.
Studium der klassichen Philologie, Linguistik, Romanistik und Germanistik in Italien und Österreich:
Zentrale Aspekte meines Studiums waren der Ursprung und Wandel der Sprachen, deren Gemeinsamkeiten und Unterschiede.
Expertenzertifikat Revision nach ISO 17100:
Ich spezialisiere mich seit dem Start meiner Tätigkeit als Sprachdienstleisterin kontinuierlich auf Revision, Terminologiemanagement und Rechtssprache.
DTT-Terminologiezertifikat
Durch meine Teilnahme an spezialisierten Fortbildungen zur Terminologie qualifizierte ich mich für das DTT-Terminologiezertifikat und erwarb dieses erfolgreich.
Ordentliches Mitglied im BDÜ und DTT e.V.:
Durch meine Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und im Deutschen Terminologie-Verband bleibe ich über Fortbildungen und Branchentrends informiert und pflege ein Netzwerk mit erfahrenen Fachkollegen.
Mitarbeit an der Universität Innsbruck:
Nach meinem erfolgreichen Studienabschluss absolvierte ich am Institut für Romanistik eine akademische Weiterbildung mit den Schwerpunkten Terminologie-Extraktion und -Recherche.
Bei der Tiroler Sparkasse Innsbruck:
In den zwei Jahren vor meiner Selbstständigkeit als Sprachdienstleisterin arbeitete ich als Übersetzerin und Sachbearbeiterin bei der Tiroler Sparkasse Innsbruck, wo ich wertvolle Erfahrungen sammelte.
Sprachunterricht:
Als Sprachtrainerin für Italienisch unterrichtete ich über viele Jahre an den folgenden Weiterbildungseinrichtungen und Schulen: WIFI Tirol, Italienisches Kulturinstitut Tirol, Waldorfschule Innsbruck, Berlitz Innsbruck
Italienisch für die Schweiz:
Als erfahrene Übersetzerin und Revisorin bin ich seit 25 Jahren für den Schweizer Markt tätig.
Meine Philosophie
in 4 WortenErfahrung
Man lernt ständig dazu.
Ausbildung und Spezialisierung sind wichtig, aber Fehler lehren uns mehr. Aus der Praxis und den Fehlern wächst Erfahrung.
Entwicklung
Ich begegne neuen Technologien wie der maschinellen Übersetzung mit Offenheit und konzentriere mich darauf, ihre Vorteile optimal einzusetzen. Jede technische Entwicklung entspringt konkreten Anforderungen – diese Tatsache akzeptiere ich als Teil meines beruflichen Weges.
Revision
Wenn ich einen Text revidiere, will ich vor allem verhindern, dass etwas Wichtiges fehlt – ich möchte ihn nicht umschreiben. Ich überprüfe den Text, damit Sie sich auf seine Qualität verlassen können. Dabei schätze und respektiere ich natürlich all die Arbeit, die bereits in den Text geflossen ist.
Preis
Als Sprachdiensleisterin arbeite ich jeden Tag professionell und lebe von meiner Arbeit – das ist mein Beruf und kein Hobby. Gleichzeitig verstehe ich natürlich auch meine Kundinnen und Kunden, die ihre Rechnungen bezahlen müssen. Deshalb finden wir gemeinsam einen fairen Preis, der für beide Seiten gut passt.
Sie haben eine Frage oder eine spannende Projektidee für mich? Melden Sie sich einfach!