In cinque parole

Lingue

Non parlo sei lingue. In compenso ne conosco molto bene due: una è la mia lingua madre, l’altra la parlo e scrivo da oltre trent’anni. In Italia ho frequentato le scuole, fatto la maturità e intrapreso gli studi. In Austria mi sono laureata, vivo e lavoro dal 1990.

Traduzione

Dopo anni di esperienza nella traduzione dal tedesco all’italiano, ho imparato due cose. La prima è che tradurre significa accettare compromessi: non esiste mai una corrispondenza perfetta e non ha senso cercarla. La seconda è che un testo tradotto è un prodotto: decisivo non è ciò che piace a me, ma il punto di vista di chi lo commissiona.

Revisione

La revisione ha lo scopo di ridurre al minimo il rischio di sviste in un testo – mai di cambiarlo. È un’operazione utile per garantire la qualità – e imparare l’umiltà e il rispetto del lavoro altrui.

Specializzazione

La realtà cambia continuamente. Anziché lamentarmi del fatto che il mondo della traduzione oggi è diverso da quando ho cominciato e demonizzare le nuove tecnologie come la traduzione automatica, preferisco studiarle e usarle. Dietro ogni evoluzione ci sono esigenze precise: o ne prendo atto, o cambio mestiere.

 

Esperienza

È ciò che si impara nel tempo. Senza dubbio, formazione e specializzazione sono importanti. Soprattutto, però, si impara sbagliando. L’esperienza si costruisce soprattutto su questo: anni di pratica e di errori.

In che cosa posso aiutarvi. E perché.

Vi serve la revisione di un testo già tradotto?

Presso il BDÜ, l’associazione tedesca di categoria per interpreti e traduttori, ho conseguito la formazione in revisione, valutazione della qualità e post-editing conforme alla norma ISO17100.

Volete comunicare con la vostra clientela in modo chiaro, coerente e preciso?

Presso l’associazione tedesca per la terminologia DTT e. V. ho appreso i metodi della gestione terminologica e ho conseguito la certificazione DTT.

Desiderate migliorare lo stile dei vostri testi, assicurarvi che soddisfino i vostri obiettivi e rispecchino la vostra personalità?

Qui ho approfondito la teoria e la pratica del lettorato.

Vi serve la traduzione di contratti o altri testi legali dell’area linguistica svizzera?

Nel percorso di formazione biennale Il diritto per tradurre ho acquisito le relative competenze.

Avete creato slogan e payoff efficaci per descrivere quello che fate, e desiderate che vengano adattati a un altro contesto culturale?

Da anni seguo blog, mi specializzo in corsi e leggo libri riguardanti il copywriting e la transcreazione.

Formazione, specializzazioni, referenze: qui.

Mag. Maria Giovanna Rinaldi

traduzione – revisione – post-editing

de-it

impressum | protezione dei dati | contatto